セイラじゃないと…あ、いや、そのセイラじゃなくって。っていったい私は何をあわてて訂正しているのやら。
2008-04-19


禺画像]
いろいろな理由の末(←別にたいしたことでは)
久々に映画「ラビリンス (魔王の迷宮)」を
DVDで観ることに。

はじめ、字幕/英語音声で観てたけど
一緒に観るコッティーに
「漢字」とその意味を解説するのがめんどーに。
途中から日本語音声にチェンジ。

あれーーー?

サラですかぁ?
セイラじゃなかったですかぁ??

英語字幕によると
Sarah
音で聞くと
「サウラァ」と聞こえる。
テレビ放送のときはこれを
「セイラ」にしてたのに
字幕やDVD吹き替えでは
「サラ」にしちゃったんだなあ…。

パッケージを改めて見直すと
あらっ!セイラが喜多嶋舞じゃないよっ。
(…の方が良かったとは言いませんが)

見終わって…







あああやっぱりかっこいい、
魔王ジャレス。
…と、案の定どっぷりうっとり。


ちなみに
コティダの感想


「あの国王、 (魔王だよ)
かっこいいね。(親子で同じ感想?)
歌、上手いし。」




「うた、うまいし」?




……あんた、
天下のデビッド・ボウイに
なんてことを……。
[いつものこと]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット